The data were obtained from TuguPahlawan museum labels in a form of photographs which is later typed into word format. Further, Pym’s translation error categorization is applied to indicate the tendency to binary and non-binary translation error which will reveal the impact of translation to the readers. Twenty-three types of error classification from America Translators Association (ATA) is used as the parameters to map the types of error found and the frequency of the errors in order to reveal the most common errors in the data. Since the translation is from Indonesian into English, the findings of this study will benefit practitioners on museum translation, as well as other translators, in avoiding common errors in translating from Indonesian into English. This study seeks to investigate the translation errors in the Tugu Pahlawan bilingual museum labels by utilizing Pym’s 1992 translation error categorization.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |